Saturday, 26 July 2008
Friday, 18 July 2008
A Translation As Promised
I wrote an introduction to what I wanted to say - then crossed it out. Yet, still I wish
that before the darkness closes over me
the last that is seen of me is a clutched fist among the waterlilies
and the last that is heard is a word
of bubbles from the deep.
Gunnar Ekelöf - Among Waterlilies
Posted with LifeCast
that before the darkness closes over me
the last that is seen of me is a clutched fist among the waterlilies
and the last that is heard is a word
of bubbles from the deep.
Gunnar Ekelöf - Among Waterlilies
Posted with LifeCast
Wednesday, 16 July 2008
Hello, and goodbye
I can't think of a better way to start a blog than with some gloomy Swedish poetry.
men jag har strukit den - Dock önskar jag
att innan mörkret slår samman over mig
det sista som syns av mig
skall vara en knuten näve bland näckrosor
och det sista som hörs ett ord av bubblor
från botten.
I know it requires a translation, but you can get some of the words: inledning; an introduction, mörkret; murk or the darkness, bubblor; yes, bubbles. It's just wonderful how languages carry the imprint of their ancestors in this way. The poem itself is about yes, you guessed it, death.
Next time I come back here I'll bring the translation, too. That would be less irritating, would it not.
Subscribe to:
Posts (Atom)